潘卫民

发布者:高丽华发布时间:2023-02-19浏览次数:1401

翻译硕士专业学位指导教师


潘卫民

教授




个人简介:

潘卫民,男,上海电力大学beat365党委副书记、院长,博士,教授,硕士生导师,国家留学基金剑桥大学访问学者。中国翻译协会理事、专家会员、资深翻译家,上海市科技翻译学会副理事长、中国英汉语比较研究会教育语言学专业委员会副会长,英国皇家特许语言学家学会会士(fellow of Chartered Institute of Linguists)和特许语言学家(Chartered Linguist),国家社科基金、教育部人文社科基金评委和成果鉴定专家,教育部学位与研究生教育评议专家,教育部本科教育教学审核评估专家、长三角新文科专业认证专家、全国高校教师教学创新大赛评委。湖南省青年骨干教师。

主要从事翻译理论与实践、中外文化比较、特殊用途英语等研究。多次为党和国家领导人担任口笔译。主持国家级项目2项、作为主要成员参与国家级项目3项,主持省部级项目 6项,出版专著、译著、教材等20余部。发表论文60余篇。获各类成果奖10余项,其中专著《全球化语境下的译者素养》获湖南省第七届外国语言与翻译优秀成果奖’”一等奖。编著《走近西非》为联合国维和部队指定教材。应邀到多国交流讲学。


 

联系方式:panweimin@shiep.edu.cn

研究领域:翻译理论与实践、中外文化比较、特殊用途英语

 

科研及获奖情况:

[1]    国家社会科学基金项目:国家翻译实践中的《毛泽东选集》英译研究,2018-2023,项目负责人;

[2]    国家出版基金项目:《汉英成语大辞典》,2019-2022,(副主编,商务印书馆即出);

[3]    “十四五”时期国家重点出版专项规划:《中国科学技术翻译史》,2021,(副主编,中国科学技术大学出版社即出);

[4]    教育部新文科研究与改革实践项目:服务一带一路能源电力国际合作战略外语人才培养创新与实践(国家级),2021-2024,项目负责人;

[5]教育部产学合作协同育人项目:新文科背景下能源电力国际化人才培养实践,2021-2023,项目负责人;

[6]    上海市哲学社会科学规划项目:非洲孔子学院建设与我国文化在非洲传播的战略研究,2014-2017, 项目负责人;

[7]    湖南省哲学社会科学规划项目:全球化语境下译者合流文化素质研究, 2009- 2011, 项目负责人;

[8]    全国高校外语教学科研项目:如何在高校用英语讲好中国故事,2018-2020,项目负责人。

[9]    著作《全球化语境下的译者素养》获湖南省社科联第七届外国语言与翻译优秀成果奖’”一等奖, 2012, 独著。

[10]论文利比里亚大学孔子学院建设回眸获湖南省教育厅、湖南省教育国际交流协会 “湖南省‘扩大教育开放,加强国际交流’优秀论文二等奖,2011, 项目负责人。

[11]产教融合提升翻译能力与翻译素养研究与实践获上海电力大学教学成果二等奖,2020,项目负责人。

 

代表性论著:

[1]    潘卫民、冯为兰、钱屏匀. 中国文化非洲传播研究. 上海:华东师范大学出版社,2022.

[2]    潘卫民、赵德全、张雯. 全球化背景下科技翻译的现状、使命与前景. 上海:上海外语教育出版社,2019.

[3]    潘卫民、何刚. 跨文化交际核心教程. 上海:华东师范大学出版社,2017.

[4]    潘卫民. 哪座桥是剑桥?. 上海:复旦大学出版社,2015.

[5]    潘卫民. 走近西非. 上海:复旦大学出版社,2014.

[6]    潘卫民. 新潮大学英语新阅读教程(第四册)(国家级规划教材). 上海:复旦大学出版社,2014.

[7]    潘卫民.立足国际视野,加强语言教学研究. 上海:复旦大学出版社,2012.

[8]    潘卫民. 全球化语境下译者素养. 上海:上海外语教育出版社“外教社博学文库”, 2011.

[9]    潘卫民. 网络品牌(译著). 北京:新华出版社,2003.

[10]潘卫民,郭莹. 政治语篇翻译的文化自信——以《毛泽东选集》英译为例[J].外语教学, 2018,39(06):80-84.

[11]潘卫民,韩斌. 文化“走出去”,如何“走进去”?——非洲八所孔子学院学生调查分析[J]. 外语与翻译, 2018,25(04):72-78.

[12]潘卫民, 张娇.政治语篇中戏剧隐喻的英译研究——以《毛泽东选集》为例[J].天津外国语大学学报,2018,25(04):2-9+159.

[13]潘卫民,董维山.尊重史料, 还原《毛泽东选集》英译历程[J].上海翻译, 2015, No.122(01) :63-67.

[14]潘卫民,卜海丽.《毛泽东选集》英译过程与价值研究[J].湘潭大学学报(哲学社会科学版), 2013,37(06):17-19.

[15]PAN W. Role of Languages in Popularization and Adoption of Technology at Third Phase of the Globalization[J]. MERI Journal of Management and IT, India, 2012, 5220-27.

[16]PAN W, Ming H. Third Wave of Globalization: Thirty Years’ Influence of Western Theories on Chinese Translation Studies[J]. Journal of Cambridge Studies2011,64):90-102.

[17]潘卫民,李巍.格式塔理论对翻译教学的启示[J].上海翻译, 2007, No.91(02): 35-38.

[18]潘卫民,覃妮.中西合璧:西方理论与典籍英译结合——评《古典小说英译与中国传统文化传承》[J].外语教学, 2007, No.125(03):95-96.

[19]潘卫民,明皓. 从系统自组织理论看词义回源现象[J]. 求索,2006(11):196-198.

[20]潘卫民.景点英译的格式塔诠释[J].中国科技翻译, 2006(04):44-47.

[21]潘卫民,毛荣贵.语言的音韵美及其翻译再现[J].中南大学学报(社会科学版), 2006, 12(01):116-120.

[22]潘卫民,钱妮娜.文学翻译中译者的移情作用刍议[J].外语与外语教学, 2006 (02): 51-54.

[23]潘卫民.景点翻译变译的审美理据[J].求索,2005(08):162-164.

[24]潘卫民.评吴岳添《法国小说发展史》[J].外国文学研究, 2005(03):163-165.

[25]潘卫民,焦亚萍.转义词语的理解与翻译——2004TEM8英译汉阅卷有感[J].中国翻译, 2005(01):67-70.

[26]潘卫民.思维差异与语篇分合翻译[J].中国科技翻译,2000(02):5-8.

[27]潘卫民,徐再良,陈颖.如何辩证对待西方文化[J].湖南大学学报(社会科学版), 1996(02):91-96.

XML 地图