翻译硕士专业学位指导教师
潘卫民
教授
个人简介:
潘卫民,男,上海电力大学beat365党委副书记、院长,博士,教授,硕士生导师,国家留学基金剑桥大学访问学者。中国翻译协会理事、专家会员、资深翻译家,上海市科技翻译学会副理事长、中国英汉语比较研究会教育语言学专业委员会副会长,英国皇家特许语言学家学会会士(fellow of Chartered Institute of Linguists)和特许语言学家(Chartered Linguist),国家社科基金、教育部人文社科基金评委和成果鉴定专家,教育部学位与研究生教育评议专家,教育部本科教育教学审核评估专家、长三角新文科专业认证专家、全国高校教师教学创新大赛评委。湖南省青年骨干教师。
主要从事翻译理论与实践、中外文化比较、特殊用途英语等研究。多次为党和国家领导人担任口笔译。主持国家级项目2项、作为主要成员参与国家级项目3项,主持省部级项目 6项,出版专著、译著、教材等20余部。发表论文60余篇。获各类成果奖10余项,其中专著《全球化语境下的译者素养》获“湖南省第七届‘外国语言与翻译优秀成果奖’”一等奖。编著《走近西非》为联合国维和部队指定教材。应邀到多国交流讲学。
研究领域:翻译理论与实践、中外文化比较、特殊用途英语
科研及获奖情况:
[1] 国家社会科学基金项目:国家翻译实践中的《毛泽东选集》英译研究,2018-2023,项目负责人;
[2] 国家出版基金项目:《汉英成语大辞典》,2019-2022,(副主编,商务印书馆即出);
[3] “十四五”时期国家重点出版专项规划:《中国科学技术翻译史》,2021,(副主编,中国科学技术大学出版社即出);
[4] 教育部新文科研究与改革实践项目:服务“一带一路”能源电力国际合作战略外语人才培养创新与实践(国家级),2021-2024,项目负责人;
[5]教育部产学合作协同育人项目:新文科背景下能源电力国际化人才培养实践,2021-2023,项目负责人;
[6] 上海市哲学社会科学规划项目:非洲孔子学院建设与我国文化在非洲传播的战略研究,2014-2017, 项目负责人;
[7] 湖南省哲学社会科学规划项目:全球化语境下译者合流文化素质研究, 2009- 2011, 项目负责人;
[8] 全国高校外语教学科研项目:如何在高校用英语讲好中国故事,2018-2020,项目负责人。
[9] 著作《全球化语境下的译者素养》获湖南省社科联“第七届‘外国语言与翻译优秀成果奖’”一等奖, 2012, 独著。
[10]论文“利比里亚大学孔子学院建设回眸”获湖南省教育厅、湖南省教育国际交流协会 “湖南省‘扩大教育开放,加强国际交流’”优秀论文二等奖,2011, 项目负责人。
[11]“产教融合提升翻译能力与翻译素养研究与实践”获上海电力大学教学成果二等奖,2020,项目负责人。
代表性论著:
[1] 潘卫民、冯为兰、钱屏匀. 中国文化非洲传播研究. 上海:华东师范大学出版社,2022.
[2] 潘卫民、赵德全、张雯. 全球化背景下科技翻译的现状、使命与前景. 上海:上海外语教育出版社,2019.
[3] 潘卫民、何刚. 跨文化交际核心教程. 上海:华东师范大学出版社,2017.
[4] 潘卫民. 哪座桥是剑桥?. 上海:复旦大学出版社,2015.
[5] 潘卫民. 走近西非. 上海:复旦大学出版社,2014.
[6] 潘卫民. 新潮大学英语新阅读教程(第四册)(国家级规划教材). 上海:复旦大学出版社,2014.
[7] 潘卫民.立足国际视野,加强语言教学研究. 上海:复旦大学出版社,2012.
[8] 潘卫民. 全球化语境下译者素养. 上海:上海外语教育出版社“外教社博学文库”, 2011.
[9] 潘卫民. 网络品牌(译著). 北京:新华出版社,2003.
[10]潘卫民,郭莹. 政治语篇翻译的文化自信——以《毛泽东选集》英译为例[J].外语教学, 2018,39(06):80-84.
[11]潘卫民,韩斌. 文化“走出去”,如何“走进去”?——非洲八所孔子学院学生调查分析[J]. 外语与翻译, 2018,25(04):72-78.
[12]潘卫民, 张娇.政治语篇中戏剧隐喻的英译研究——以《毛泽东选集》为例[J].天津外国语大学学报,2018,25(04):2-9+159.
[13]潘卫民,董维山.尊重史料, 还原《毛泽东选集》英译历程[J].上海翻译, 2015, No.122(01) :63-67.
[14]潘卫民,卜海丽.《毛泽东选集》英译过程与价值研究[J].湘潭大学学报(哲学社会科学版), 2013,37(06):17-19.
[15]PAN W. Role of Languages in Popularization and Adoption of Technology at Third Phase of the Globalization[J]. MERI Journal of Management and IT, India, 2012, 5(2)20-27.
[16]PAN W, Ming H. Third Wave of Globalization: Thirty Years’ Influence of Western Theories on Chinese Translation Studies[J]. Journal of Cambridge Studies,2011,6(4):90-102.
[17]潘卫民,李巍.格式塔理论对翻译教学的启示[J].上海翻译, 2007, No.91(02): 35-38.
[18]潘卫民,覃妮.中西合璧:西方理论与典籍英译结合——评《古典小说英译与中国传统文化传承》[J].外语教学, 2007, No.125(03):95-96.
[19]潘卫民,明皓. 从系统自组织理论看词义回源现象[J]. 求索,2006(11):196-198.
[20]潘卫民.景点英译的格式塔诠释[J].中国科技翻译, 2006(04):44-47.
[21]潘卫民,毛荣贵.语言的音韵美及其翻译再现[J].中南大学学报(社会科学版), 2006, 12(01):116-120.
[22]潘卫民,钱妮娜.文学翻译中译者的移情作用刍议[J].外语与外语教学, 2006 (02): 51-54.
[23]潘卫民.景点翻译变译的审美理据[J].求索,2005(08):162-164.
[24]潘卫民.评吴岳添《法国小说发展史》[J].外国文学研究, 2005(03):163-165.
[25]潘卫民,焦亚萍.转义词语的理解与翻译——2004年TEM8英译汉阅卷有感[J].中国翻译, 2005(01):67-70.
[26]潘卫民.思维差异与语篇分合翻译[J].中国科技翻译,2000(02):5-8.
[27]潘卫民,徐再良,陈颖.如何辩证对待西方文化[J].湖南大学学报(社会科学版), 1996(02):91-96.