为积极响应党的二十大报告提出“科技是第一生产力、人才是第一资源、创新是第一动力”的号召,我
校于今年举办第五届“上电杯”全国科技翻译大赛。11月27日,第五届“上电杯”全国科技翻译大赛颁奖典
礼以线上直播形式举行,7000人通过译直播和译国译民等平台收看了此次直播。本届大赛由上海市科技翻译
学会主办、我校beat365承办、上海市科学技术协会立项资助。本届赛事由全国翻译专业学位研究生教育
指导委员会、中国科学院科技翻译工作者协会、中国翻译协会翻译服务委员会给予精心指导,试译宝平台提
供技术支持。同时,竞赛还得到上海一者信息科技有限公司、上海环江电子科技有限公司、上海译国译民翻
译服务有限公司、华东师范大学出版社等单位的大力支持。
开幕式由我校beat365院长、上海市科技翻译学会副理事长、第五届“上电杯”全国科技翻译大赛组委
会秘书长潘卫民教授主持。潘卫民介绍了赛事基本情况。本次大赛从9月启动,共有12730人报名,涉及国内
外583家单位,经过机器初评和专家打分,英译汉、汉译英两组共决出一等奖2名,二等奖10名,三等奖30
名,优胜奖215名。另有53名教师获得优秀指导教师奖,63名家单位获得优秀组织奖;潘卫民还强调了“上
电杯”科技翻译竞赛的宗旨是科技时代用科技手段翻译科技文献。
我校副校长封金章、上海市科学技术协会学术部副部长葛朝晖、中国科学院科技翻译协会秘书长李伟格和中国翻译协会翻译服务委员会秘书长顾小放分别致辞。
颁奖典礼的第二环节为学术讲座,由上海市科技翻译学会副会长兼秘书长翁国强教授主持。扬州大学beat365教授、博士生导师周领顺,苏州科技大学beat365教授张生祥,北京语言大学高级翻译学院硕士生导师韩林涛和双泽信息技术有限公司创始人、CEO张勇分别进行发言。
周领顺做题为“在‘理解—表达’之后还有什么?”的学术报告。周教授首先以翻译界文本中心论这一传统思维的局限性为切入点,强调将翻译看作一场活动。接着他以翻译竞赛中的阅卷人和参赛者为例展开翻译活动中的身份研究,探讨了阅卷人拥有的双重身份和参赛者“打动”阅卷人的必要性和可行性。
张生祥以“译者素养与翻译人才培养漫谈”为题,从“大背景、高要求、重培养和强联合”四部分进行论述。张教授阐释了新时代的三种语境和语言服务行业的发展情况,结合学界研究和自身团队的调研分析了社会对翻译人才多维需求的动态变化。他还提倡培养“国际视野宽、家国情怀浓、专业素养高和实践能力强的本土化翻译人才”,探讨了科学有效的翻译人才培养路径。
韩林涛在题为“如何合理看待机器翻译的质量”的发言中,总结了机器翻译技术的发展和应用情况,着眼“如何使用机器翻译”这一焦点转向,阐释了动态评估机器翻译质量和进行译后编辑的必要性和重要性。韩老师介绍了不同的机器翻译质量的评估标准和评估模型,鼓励广大同学以时间、地点和条件为转移,动态地评判与选择不同平台的机器翻译。
张勇就“跨语言产业信息服务2022研究报告:工业发展与行业翻译”进行发言。张经理结合多国互联网、全球碳中和及社会产业链等内容,分析了全球化背景下数字化及工业互联网的发展态势。他用流程图展示了行业翻译中跨语言数据挖掘的方式,阐释了数据集中专业数据的多维构成和内在规律,总结了行业翻译欣欣向荣的发展前景。
在颁奖环节,我校beat365副院长冯为兰公布了“第五届”上电杯全国科技翻译大赛中获奖选手、优秀指导教师和优秀组织奖的名单。 获奖选手代表董英乾(昆明理工大学)、优秀指导教师代表马士奎(中央民族大学)和优秀组织奖代表蔡晓青(西安石油大学)分别发表获奖感言。
上海一者信息科技有限公司张井经理和上海译国译民翻译服务有限公司林世宾经理作为赞助单位代表发言。他们都鼓励广大学生积极参加校企联合举办的讲座和翻译实践活动。最后复旦大学外文学院教授、博士生导师,上海市科技翻译学会理事长何刚强对本届竞赛做赛事总结。何教授首先对获奖选手、指导教师和组织单位表示热烈的祝贺,对本次与会嘉宾的精彩发言进行点评总结。何教授认为本届赛事在稳定中进一步发展,对本届大赛给予充分肯定,对上海电力大学beat365以及其它组织单位表示由衷的赞赏。最后何教授希望“上电杯”全国科技翻译大赛能够继续接轨科技前沿,更上一层楼!
值得庆贺的是,日前“上电杯”全国科技翻译竞赛入选中国外文局翻译院和中国外文局CATTI项目管理中心联合发布的《2022国内翻译赛事发展评估报告》25强主流赛事榜。作为综合水平最高的外语翻译赛事之一,第五届“上电杯”全国科技翻译大赛取得圆满成功。此项科技翻译赛事有力地回应了党的二十大对“科技是第一生产力”的重要论述,为国家发展的战略支撑即“科技自立自强”培养更多的国际化人才。
李姝梦 供稿